Obsession
by Charles Baudelaire Woods, you terrify as if you were cathedrals; you bluster like an organ, and in our damned hearts -- rooms of eternal mourning where ancient rales reverberate -- echoes respond to your De profundis. I hate you, Ocean! your bounding and your tumult, I recognize my soul in you; that bitter cackle of the vanquished man, full of sobs and insults, I hear it in the immense laughter of the sea. How you would please me, Night, without those stars whose light speaks a familiar language! For I seek the void, and the black, and the bare. But the blackness is itself a canvas where live, springing from my eyes by the thousand, extinguished beings with understanding looks.
I translated that from this:
Grands bois, vous m'effrayez comme des cathédrales; Vous hurlez comme l'orgue; et dans nos coeurs maudits, Chambres d'éternal deuil où vibrent de vieux râles, Répondent les échoes de vos De profundis. Je te hais, Océan! tes bonds et tes tumultes, Mon esprit les retrouve en lui; ce rire amer De l'homme vaincu, plein de sanglots et d'insultes, Je l'entends dans le rire énorme de la mer. Comme tu me plairais, ô nuit! sans ces étoiles Dont la lumière parle un langag connu! Car je cherce le vide, et le noir, el le nu! Mais les ténèbres sont elles-mêmes des toiles Où vivent, jaillissant de mon oeil par milliers, Des êtres disparus aux regards familiers.
I know there are plenty of good translations of Baudelaire, so this isn’t really an attempt to add anything to the body of work. But I do like to attempt a translation on my own every once in a while, (1) to exercise a fast-fading ability to read and write in French, and (2) to re-emphasize the inherent weaknesses and powers in the art of translating poetry.
Les Fleurs du mal has staked an ardent claim on my poetic memory, and this particular poem seemed relevant–and far more expressive of my own point of view–in context of a private discussion I’ve been having with friend Chris via letters.
